czwartek, 12 grudnia 2024 napisz DONOS@
Forum ogólne

 Nowy temat  |  Spis tematów  |  Przejdź do wątku  |  Szukaj  |  Zaloguj   Nowszy wątek  |  Starszy wątek 
Przetłumacz..

Mam prośbę.. Potrzebne mi jest dokładne przetłumaczenie cytatu JP II.. Jeśli ktoś może to niech mi to dokładnie przetłumaczy na j.angielski..
"Wymagajcie od siebie choćby inni od was nie wymagali."

______________________________________________________________

Nie poraz pierwszy patrzę na świat z pewnym dystansem,
nie poraz pierwszy ludzie mylą życie z seansem.

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Requires from each other even though others did not require from you.


______________________________________________________________
"Jesteś ikoną, droga na szczyt bywa smutna. Dziś noszą cię na rękach, jutro płonie twoja kukła." PIH

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Dzięki wielkie! ;)

______________________________________________________________

Nie poraz pierwszy patrzę na świat z pewnym dystansem,
nie poraz pierwszy ludzie mylą życie z seansem.

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

danielek dobrze w google tlumacza wklejasz....

Ale to co google przetlumaczylo nie oddaje poprawnej tresci :)

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Tlumacze on line nie używaja czasów.

h0jowe forum

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Zamiast each other bardziej by pasowało yourselves.

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

each other znaczy: siebie a yourselves: się tak więc sami widzicie...


______________________________________________________________
"Jesteś ikoną, droga na szczyt bywa smutna. Dziś noszą cię na rękach, jutro płonie twoja kukła." PIH

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

takie cos w tym rodzaju jak licz na siebie

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Zgadza się ale w dosłownym tłumaczeniu.
A jak byś przetłumaczył: Wymagaj od siebie

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

danielek: "nie dotyczy" ma rację. each other to od każdego.
Ale w tym tłumaczeniu - nie gniewaj się - jest jeszcze jeden błąd.

szczebiotka: po angielsku to będzie: caunt on your face.

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Więc jakie będzie poprawne tłumaczenie?

______________________________________________________________

Nie poraz pierwszy patrzę na świat z pewnym dystansem,
nie poraz pierwszy ludzie mylą życie z seansem.

Odpowiedz na tę wiadomość
 
Re: Przetłumacz..

Require from yourselves even though others do not require from you.

Z tym, że chyba lepszy byłby demand niż require

Odpowiedz na tę wiadomość
 Wyświetlaj drzewo   Nowszy wątek  |  Starszy wątek 


 Logowanie użytkownika
 Imię (nazwa) użytkownika:
 Hasło:
 Pamiętaj mnie:
   
Nie masz konta? - Zarejestruj się
 Nie pamiętasz hasła?
Podaj Twój e-mail albo nazwę użytkownika poniżej a nowe hasło zostanie wysłane na e-mail skojarzony z Twoim profilem.


Posty, których jedynym celem jest kopiowanie artykułów prasowych lub reklama - będą kasowane

Ogłoszenia płatne


Formatowanie tekstu
Za treść wpisów odpowiedzialność ponoszą ich autorzy.
phorum.org